Mu-An Chiou

Git wedding-speech

21 Jul 2013

Lots of my friends just got married/got engaged recently. People plan their weddings in all different ways. I suddenly wondered if any couple has ever planned a wedding in a GitHub repository, so I typed “wedding” into GitHub search box. And found this.

お互いの人生という repository に、それぞれの人生の branch が、ここに merge されました。

ときには conflict が発生することもあるでしょう。そんなときは慌てずきちんとソースを読んで conflict を解消することが重要です。

夫は git blame してはいけません。

妻から pull request があったら、すみやかに merge してください。

何か困ったことや問題が発生したらうやむやにせず Issue を登録して、きちんと対応していきましょう。長い人生を一緒に歩んでいくうえで大切なことです。

人生設計として milestone を意識するのも良いと思います。いつまでにこうしよう、何歳になったらこうなっているといいね、という意識を共有することで人生がより豊かになります。

周りの夫婦を見て、これはいいなと思うところは、積極的に cherry-pick していきましょう。

I don’t know Japanese, but I know the fragmented Kanji(漢字), and it looks so sweet with all the Git/GitHub terms, so I asked my Japanese-fluent sister to translate it. It turned out to be so extremely sweet, especially for a female geek like me, I can only wish I was there to see the bride’s reaction.

Here’s my sister’s Traditional Chinese translation, and an English translation by myself. The English translation I feel lack of the original cuteness and the jokingly-warning impressions, which was a shame; so, pull requests please. :)